太原晚报

您现在的位置: 西安晚报_晚报理念 > 晚报简介 > 事情要源于李笠上个月发表《说吧

事情要源于李笠上个月发表《说吧

发布时间:2016-3-15 12:44:10   点击数:
”前日,马悦然也在博客中,贴出了李笠翻译的多处错误,把“金色的蘑菇”翻译成了“糖果”,“新季节”翻译成了“春天”等

马悦然妻子陈文芬告诉记者,马悦然期望得到公道,曾去信要求李笠给个说法,没得到回应他不愿意把此事告诉特翁,最后特翁夫妇仍然知道了特翁妻子回信表示,诗不是报复的工具,李笠太过分特翁也不能接受全集竟有一百几十个错误,伤害了他的诗作

“活跃于瑞典的中国诗人李笠公开发表《说吧,马悦然》《给一个和老头结婚的年轻女人》等三首诗作,让我懂得他是一个心恶的人过去我只认为他是一个不好的诗人,更坏的翻译我非常遗憾这个世界有品德这么卑劣的所谓‘诗人’”昨日,马悦然在博客上发表文章,称“李笠把‘诗’当做报复的西安晚报报业发行工具,真正被污辱的只有‘诗’(创作)这件事情”

对于李笠的“对号入座”一说,陈文芳再度回复:“特翁夫妇读得出来,这是写谁!”而李笠再次向记者解释,自己写的真的不是马悦然夫人,而是另有所指 陈谋

骂战开始 马悦然回应李笠

马悦然回应李笠没有资格翻译诗,他应该改行

李笠再回应我没有指名道姓,是他对号入座

李笠曾在文中问马悦然:“你怎么把书名《巨大的谜》译成了《巨大的谜语》,谜语,我的汉学家,不是谜(你最好去翻翻字典,一个初中生都不会犯你这样的错)

论战

李笠发难 马悦然是没有文学品位的翻译家

马悦然称,有些中国诗人认为翻译就是“再创造”,李笠与他的翻译方法与态度不存在所谓的争议李笠的问题在于他是否“再创造”了特翁的作品,错西安晚报习作译不能称为再创造,更不能妄称为“诗意”“李笠没有资格翻译诗,他应该改行”

李笠挑错 他把《巨大的谜》译成了《巨大的谜语》

同作为特翁的翻译者,马悦然和李笠为何“结下梁子”?昨日,记者联系到双方,马悦然一直坚持“译者是工匠,是作者的奴隶”,李笠没有资格翻译诗,他应该改行而李笠信奉“不同语境,译者可以对诗再创造”,马悦然不应该自以为是,容不下别人的观点

昨日,李笠承认翻译时有所改动,但他认为,马悦然说的错误是自认为的错误,“按照马悦然的理论,李笠至少有1360个错误马悦然凭什么说那个是错误?”至于为何要发表文章《给一个和老头结婚的年轻女人》攻击马悦然的夫人,他称自己只是写了一个社会现象,没有指名道姓,是马悦然自免费西安晚报电子版己对号入座

马悦然回击他的错译不能称为“再创造”

前日,诺贝尔文学奖评委马悦然写了一篇给中国诗人、翻译家李笠的声明《改行吧,李笠》马悦然在文中称他遗憾这个世界有品德这么卑劣的所谓“诗人”,并指出李笠翻译上届诺贝尔文学奖得主特朗斯特罗姆(简称特翁)诗歌全集共136处错误,李笠应该改行事情要源于李笠上个月发表《说吧,马悦然》,直接指责马悦然是没有文学品位的翻译家

陈文芬明确告知记者,李笠翻译的全集总计136个错;《记忆看见我》散文回忆录17个错;《黑银河》错了四分之三“我明天会再贴悦然评论李笠翻译的《黑银河》(瑞典学院院士埃斯普马克的诗集),李笠诬赖悦然写诬告信,这是一份正式的书评报告”

骂战升级 两人互相挑错

马悦然发表这篇文章西安晚报含光路是针对今年10月27日,李笠在其微博发表的《说吧,马悦然》在文中,他称马悦然在回答记者提问时曾表示:“比较他们的译文,你会发现很多错误,所以,我需要自己译一本”李笠认为,马悦然这样说,是因为他以前称其是没有文学品位的翻译家


山西治疗白癜风医院
白癜风遗传

转载请注明:http://www.ytshn43.com/wbjj/943.html

网站简介 | 发布优势 | 服务条款 | 隐私保护 | 广告合作 | 合作伙伴 | 版权申明 | 网站地图

当前时间: